Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

I'll buzz my secretary

  • 1 buzz your secretary

    English-Dutch dictionary > buzz your secretary

  • 2 buzz

    The new dictionary of modern spoken language > buzz

  • 3 buzz

    n. gezoem; telefoonbel
    --------
    v. zoemen; gisten
    buzz1
    brom/gons/zoemgeluidgebrom, gezoem; geroezemoes
    voorbeelden:
    2   give mother a buzz bel moeder even
    ————————
    buzz2
    zoemenbrommen, gonzen; roezemoezen
    voorbeelden:
    1   buzz along the road over de weg zoeven
         the crowd buzzed with excitement een opgewonden geroezemoes klonk op uit de menigte
    〈Amerikaans-Engels; slang〉 buzz along opstappen na visite
         〈voornamelijk Brits-Engels; slang〉 buzz off 'm smeren, aftaaien
         buzz off! wegwezen!, donder op!
    laten brommen/gonzen/zoemen/snorren
    voorbeelden:
    2   buzz your secretary bel je secretaresse even

    English-Dutch dictionary > buzz

  • 4 buzz

    buzz [bʌz]
    1 noun
    (a) (of insect) bourdonnement m, vrombissement m;
    figurative there was a buzz of conversation in the room la pièce résonnait du bourdonnement des conversations;
    the announcement caused a buzz of excitement l'annonce provoqua un murmure d'excitation
    (b) (of buzzer) coup m de sonnette
    (c) familiar (telephone call) coup m de fil;
    to give sb a buzz donner un coup de fil à qn
    what's the buzz? quoi de neuf?
    I love the buzz of London j'adore l'animation de Londres
    I get quite a buzz out of being on the stage je m'éclate vraiment quand je suis sur scène;
    American familiar to get a buzz on (take drugs) se défoncer
    (a) (insect) bourdonner, vrombir;
    figurative the theatre buzzed with excitement le théâtre était tout bourdonnant d'excitation;
    the town buzzed with excitement la ville était en effervescence;
    familiar the party was really buzzing la soirée était super animée
    (b) (ears) bourdonner, tinter;
    her head was buzzing elle avait des bourdonnements dans la tête;
    his head was buzzing with ideas les idées bourdonnaient dans sa tête
    he buzzed for his secretary il appela sa secrétaire (à l'interphone)
    (d) familiar (be lively → person) tenir la forme;
    he's really buzzing tonight il tient vraiment la forme ce soir
    I wanna buzz je veux me tirer
    he buzzed the nurse il appela l'infirmière d'un coup de sonnette
    (b) American familiar (telephone) passer un coup de fil à
    (c) familiar (building, town) raser, frôler ; (aircraft) frôler
    ►► History buzz bomb V1 m;
    Technology buzz saw scie f mécanique ou circulaire
    (bees, flies) voler en bourdonnant; familiar (person) s'affairer, s'agiter
    familiar décamper, dégager;
    buzz off, will you! dégage ou fiche le camp, tu veux!

    Un panorama unique de l'anglais et du français > buzz

  • 5 buzz

    1. noun
    1) (of insect) Summen, das; (of large insect) Brummen, das; (of smaller or agitated insect) Schwirren, das
    2) (sound of buzzer) Summen, das

    give one's secretary a buzzüber den Summer seine Sekretärin rufen

    3) (of conversation, movement) Gemurmel, das
    4) (coll.): (telephone call) [Telefon]anruf, der
    5) (coll.): (thrill) Nervenkitzel, der (ugs.)
    2. intransitive verb
    1) see 1. 1): [Insekt:] summen/brummen/schwirren
    2) (signal with buzzer) [mit dem Summer] rufen
    3)

    buzz with excitementin heller Aufregung sein

    3. transitive verb
    (Aeronaut.) dicht vorbeifliegen an (+ Dat.)
    Phrasal Verbs:
    - academic.ru/119635/buzz_about">buzz about
    * * *
    1. verb
    1) ((of an insect) to make a noise by beating its wings eg when flying: The bees buzzed angrily.) summen
    2) (to be filled with or make a similar noise: My ears are buzzing; The crowd was buzzing with excitement.) summen
    2. noun
    ((sometimes with a) a buzzing sound: a buzz of conversation.) das Summen
    - give someone a buzz
    - buzzer
    * * *
    [bʌz]
    I. vi
    1. (make low sound) bee, mosquito, buzzer summen; fly, bug brummen; ears dröhnen, sausen
    his ears were \buzzing after the concert ihm dröhnten die Ohren nach dem Konzert
    2. (be active with)
    my head was \buzzing with thoughts mir schwirrten alle möglichen Gedanken durch den Kopf
    the room \buzzed with conversation das Zimmer war von Stimmengewirr erfüllt
    the place was \buzzing with excitement es herrschte ein aufgeregtes Durcheinander
    3. (go quickly) sausen
    4. AM ( fam: be tipsy)
    to be \buzzed angesäuselt sein fam
    II. vt
    1. (call)
    to \buzz sb (buzzer) jdn über den Summer rufen; (telephone) jdn anrufen
    to \buzz sth airplane im Tiefflug über etw hinwegsausen; motor boat dicht an etw dat vorbeifahren
    III. n
    <pl -es>
    1. of a bee, mosquito, buzzer Summen nt kein pl; of a fly, bug Brummen nt kein pl
    2. no pl (activity)
    \buzz of conversation Stimmengewirr nt
    \buzz of excitement aufgeregtes Durcheinander
    3. (call) Ruf m über den Summer
    to give sb a \buzz (buzzer) jdn über den Summer rufen; ( fam: telephone) jdn anrufen
    4. ( fam: rumour, gossip) Gerede nt kein pl
    5. ( fam: high feeling) [Nerven]kitzel m, Kick m sl; (from alcohol) Rausch m
    to have a \buzz einen Rausch [o fam sitzen] haben; (from marijuana) vollgedröhnt sein sl
    sth/sb is a \buzz to be around ( fam) sich akk in der Gegenwart einer S. gen /in jds Gegenwart wohl fühlen
    6. no pl (rumour) Gerücht nt
    the \buzz is that... man munkelt, dass...
    * * *
    [bʌz]
    1. vi
    1) (insect) summen, brummen; (smaller or agitated insects) schwirren; (device) summen

    did you buzz, sir? — haben Sie nach mir verlangt?

    Miss Jones, I've been buzzing for 10 minutes — Fräulein Jones, ich versuche schon seit 10 Minuten, Sie zu erreichen

    2)

    my head is buzzing (with ideas etc) — mir schwirrt der Kopf; (from noise) mir dröhnt der Kopf

    3)

    the town is buzzingin der Stadt ist was los (inf) or herrscht reges Leben

    2. vt
    1) (= call) secretary (mit dem Summer) rufen
    2) (US inf = telephone) anrufen
    3) (plane) plane, building dicht vorbeifliegen an (+dat)
    3. n
    1) (of insect) Summen nt, Brummen nt; (of smaller or agitated insects) Schwirren nt; (of device) Summen nt
    2) (of conversation) Stimmengewirr nt, Gemurmel nt

    buzz of excitement/anticipation — aufgeregtes/erwartungsvolles Gemurmel

    3) (inf: telephone call) Anruf m
    4) (inf: thrill) Kitzel m

    driving fast gives me a buzz, I get a buzz from driving fast — ich verspüre einen Kitzel, wenn ich schnell fahre

    * * *
    buzz [bʌz]
    A v/i
    1. summen, surren, brummen, schwirren:
    buzz about ( oder around) herumschwirren (a. fig);
    buzz off umg (meist imp) abschwirren, abhauen
    2. buzz for sb jemanden mit dem Summer rufen
    3. fig dröhnen ( with von):
    my ears are buzzing mir dröhnen die Ohren;
    buzzing with excitement in heller Aufregung
    B v/t
    1. ein Gerücht etc verbreiten, in Umlauf setzen
    2. surren lassen
    3. US mit einer Kreissäge schneiden
    4. a) jemanden mit dem Summer rufen
    b) TEL umg jemanden anrufen
    5. FLUG
    a) in geringer Höhe überfliegen
    b) (bedrohlich nahe) heranfliegen an ein Flugzeug etc
    C s
    1. Summen n, Brummen n, Surren n, Schwirren n:
    a) jemanden mit dem Summer rufen,
    b) TEL umg jemanden anrufen;
    have a buzz on bes US sl angestochen (beschwipst) sein
    2. Gemurmel n, Stimmengewirr n
    3. Gerede n, Gerücht n
    * * *
    1. noun
    1) (of insect) Summen, das; (of large insect) Brummen, das; (of smaller or agitated insect) Schwirren, das
    2) (sound of buzzer) Summen, das
    3) (of conversation, movement) Gemurmel, das
    4) (coll.): (telephone call) [Telefon]anruf, der
    5) (coll.): (thrill) Nervenkitzel, der (ugs.)
    2. intransitive verb
    1) see 1. 1): [Insekt:] summen/brummen/schwirren
    2) (signal with buzzer) [mit dem Summer] rufen
    3)
    3. transitive verb
    (Aeronaut.) dicht vorbeifliegen an (+ Dat.)
    Phrasal Verbs:
    * * *
    v.
    anrufen v.
    brummen v.
    summen v.
    surren v.

    English-german dictionary > buzz

  • 6 buzz

    I [bʌz]
    1) (of insect) ronzio m.
    2) (of conversation) mormorio m., brusio m.
    3) colloq. (phone call) telefonata f., colpo m. di telefono

    to give sb. a buzz — fare uno squillo a qcn

    4) colloq. (thrill)

    it gives me a buzz (from alcohol) mi dà un senso di ebbrezza

    II 1. [bʌz]

    to buzz sb. — chiamare qcn. con un segnale acustico o con un cicalino

    2) [ plane] sorvolare a bassa quota, sfiorare [crowd, building]; sfiorare [ other plane]
    2.
    verbo intransitivo [ insect] ronzare; [ buzzer] suonare
    * * *
    1. verb
    1) ((of an insect) to make a noise by beating its wings eg when flying: The bees buzzed angrily.) ronzare
    2) (to be filled with or make a similar noise: My ears are buzzing; The crowd was buzzing with excitement.) fare un brusio; bisbigliare
    2. noun
    ((sometimes with a) a buzzing sound: a buzz of conversation.) ronzio, brusio
    - buzzer
    * * *
    [bʌz]
    1. n
    ronzio, (of conversation) brusio

    to give sb a buzz(fam: telephone call) dare un colpo di telefono a qn

    2. vt
    (call on intercom) chiamare al citofono, (with buzzer) chiamare col cicalino, (Aer: plane, building) passare rasente

    it has a buzz about or to it — è proprio eccitante

    3. vi
    (insect, ears) ronzare
    * * *
    buzz /bʌz/
    n.
    2 brusio; bisbigliare diffuso
    3 (fam.) telefonata; colpo di telefono (fam.); squillo (fam.): Give me a buzz, dammi un colpo di telefono; fammi uno squillo
    4 (fam.) voce che circola; pettegolezzo
    5 (elettron.) corsa critica
    6 (fam.) eccitazione; euforia
    ● (fam.) buzz bomb, bomba volante □ buzz cut, taglio di capelli cortissimo ( fatto con la macchinetta); rapata □ buzz phrase, espressione in voga; espressione che va di moda; slogan corrente □ ( USA) buzz saw, sega circolare (cfr. ingl. circular saw, sotto circular, A, def. 1) □ buzz term, buzz word, ► buzzword.
    (to) buzz (1) /bʌz/
    A v. i.
    1 ronzare; fare un brusio
    2 bisbigliare, sussurrare ( senza tregua o in tono eccitato)
    3 pettegolare; spargere voci
    4 ( di notizia, voce) essere diffusa; circolare
    5 ( delle orecchie) fischiare: My ears are buzzing, mi fischiano le orecchie
    B v. t.
    1 informare segretamente (q.); diffondere, riferire ( una voce)
    2 far ronzare ( le ali, ecc.)
    5 ( slang, anche to buzz up) chiamare al telefono (o al citofono); dare un colpo di telefono, telefonare (o citofonare) a (q.): to buzz for the secretary, chiamare la segretaria al citofono
    to buzz about (o around), correre qua e là; agitarsi □ ( slang) to buzz along, filare, andare forte ( in auto, ecc.) □ ( slang) to buzz off, filare, smammare, cavarsi dai piedi (fam.) □ to buzz stones, scagliare sassi con tutta la forza.
    (to) buzz (2) /bʌz/
    v. t.
    finire; scolarsi ( slang) ( una bottiglia di vino).
    * * *
    I [bʌz]
    1) (of insect) ronzio m.
    2) (of conversation) mormorio m., brusio m.
    3) colloq. (phone call) telefonata f., colpo m. di telefono

    to give sb. a buzz — fare uno squillo a qcn

    4) colloq. (thrill)

    it gives me a buzz (from alcohol) mi dà un senso di ebbrezza

    II 1. [bʌz]

    to buzz sb. — chiamare qcn. con un segnale acustico o con un cicalino

    2) [ plane] sorvolare a bassa quota, sfiorare [crowd, building]; sfiorare [ other plane]
    2.
    verbo intransitivo [ insect] ronzare; [ buzzer] suonare

    English-Italian dictionary > buzz

  • 7 buzz

    1. verb
    1) ((of an insect) to make a noise by beating its wings eg when flying: The bees buzzed angrily.) summe
    2) (to be filled with or make a similar noise: My ears are buzzing; The crowd was buzzing with excitement.) surre, summe, suse
    2. noun
    ((sometimes with a) a buzzing sound: a buzz of conversation.) summing
    - buzzer
    I
    subst. \/bʌz\/
    1) summing, summende lyd
    2) ( hverdagslig) rykter
    3) ( hverdagslig) telefonoppringning
    4) ( hverdagslig) følelse av glede, følelse av begeistring
    give somebody a buzz slå på tråden til noen, ringe til noen
    have a buzz on ( hverdagslig) være på en snurr, være (lettere) beruset
    II
    verb \/bʌz\/
    1) surre, summe, synge, suse
    2) svirre, hviske og tiske, spre rykter
    3) dra, kjøre, svippe
    4) ( hverdagslig) kaste, slynge
    5) ( hverdagslig) ringe, slå på tråden til, tilkalle, ringe på
    6) (luftfart, slang) fly lavt over, fly tett inntil
    buzz about\/around fare omkring, fly rundt, være på farten
    be buzzing (amer.) være pussa, være brisen
    buzz off! forsvinn!, stikk!, kom deg vekk!
    feel buzzed kjenne seg ør, kjenne seg omtåket, kjenne seg svimmel

    English-Norwegian dictionary > buzz

  • 8 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

См. также в других словарях:

  • buzz — 1. n. a call on the telephone. (Usually with give. See also jingle.) □ I’ll give you a buzz tomorrow. □ I got a buzz from him yesterday. 2. tv. to call someone on the telephone. □ Buzz me about noon …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • buzz — 1 verb 1 MAKE A SOUND (I) to make a continuous sound, like the sound of a bee: The machine made a loud buzzing noise. 2 MOVE AROUND a) (intransitive always + adv/prep) to move around in the air making a continuous sound like a bee: buzz… …   Longman dictionary of contemporary English

  • buzz — I n. (colloq.) ( telephone call ) to give smb. a buzz II v. 1)(D; intr.) to buzz for (to buzz for one s secretary) 2) (D; intr.) to buzz with (to buzz with activity) * * * [bʌz] (colloq.) ( telephone call ) to give smb. a buzz (D; intr.) to buzz… …   Combinatory dictionary

  • buzz — buzz1 [bʌz] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(make a sound)¦ 2¦(moving around)¦ 3¦(excitement)¦ 4¦(call)¦ 5¦(thoughts)¦ 6¦(ears)¦ 7¦(aircraft)¦ Phrasal verbs  buzz off ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1300 1400; Origin: From the sound] …   Dictionary of contemporary English

  • buzz — buzz1 buzzingly, adv. /buz/, n. 1. a low, vibrating, humming sound, as of bees, machinery, or people talking. 2. a rumor or report. 3. Informal. a phone call: When I find out, I ll give you a buzz. 4. Slang. a. a feeling of intense enthusiasm,… …   Universalium

  • List of United States Military Academy alumni — Traditional hat toss at the 200th anniversary graduation ceremony at the United States Military Academy June 7, 2002 …   Wikipedia

  • List of Barack Obama presidential campaign endorsements, 2008 — This is a list of prominent groups who formally endorsed or voiced support for Senator Barack Obama s presidential campaign during the Democratic Party primaries and the general election. Contents 1 Campaign endorsements 1.1 U.S. Presidents and… …   Wikipedia

  • Courting Condi — Official Poster Directed by Sebastian Doggart Produced by …   Wikipedia

  • Space Patrol — Dieser Artikel wurde wegen inhaltlicher Mängel auf der Qualitätssicherungsseite der Redaktion Film und Fernsehen unter Angabe von Verbesserungsvorschlägen eingetragen. Beteilige Dich an der Verbesserung dieses Artikels und entferne diesen… …   Deutsch Wikipedia

  • Michael Collins (astronaut) — For other uses, see Michael Collins (disambiguation). Michael Collins …   Wikipedia

  • Jay Dardenne — Dardenne (at left) 58th Lieutenant Governor of Louisiana Incumbent Assumed office November 22, 2010 Governor …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»